|
METHODES D'INTERPRETARIAT Chez Aquitaine Langues nous ferons le maximum pour vous fournir un service varié et toujours de qualité supérieure. Pour chaque circonstance nous avons une méthode d'interprétation qui correspondra parfaitement à vos besoins. Nos méthodes d'interprétation sont les suivantes : L'interprétation chuchotée : L'interprétation chuchotée est utilisé lors des réunions, aux entretiens, aux conférences, visites guidés ou touristiques et aux événements auxquels participent un public et un orateur parlant une même langue mais différente de celle du client.
L’interprétation chuchotée ou « chuchotage » consiste à traduire un discours en temps réel. L'orateur et les participants parlent normalement sans faire aucune pause et l'interprète traduit à son client, à voix basse, en chuchotant, ce qui est dit lors de la réunion. C’est une méthode efficace et ouverte qui ne demande pas d’équipement technique.
L'interprétation consécutive : L'interprétation consécutive est la forme la plus ancienne de l'interprétation et cette méthode est particulièrement utilisée lors des réunions d’affaires, aux négociations, aux interviews, aux visites des locaux conférences et aux événements généraux auxquels participe un public dont la langue est commune mais diffère de celle de l'orateur.
L’interprète relève les points principaux par écrit et traduit donc des portions successives du discours entier de l'orateur. Aucun équipement technique n’est nécessaire.
L'interprétation de liaison : L'interprétation de liaison sert souvent de lien entre deux parties n'ayant pas la même langue. L'interprète traduit quelques phrases consécutives au sein d'un petit groupe, en général dans les deux langues. C'est le genre de traduction typique des réunions d'affaires entre quatre personnes (voire moins) et des visites d'une ou plusieurs personnes à l'étranger.
Contrairement à l'interprétation consécutive, dans l'interprétation de liaison on ne prend pas de notes ; c'est une forme de communication assez spontanée, flexible et détendue pour toutes les personnes présentes qui, d'autre part, multiplie par deux le temps de la réunion. Ce type d'interprétation ne nécessite aucun équipement technique particulier.
L'interprétation simultanée : L’interprétation simultanée est la plus avancée et la plus complexe d'un point de vue technique qui est particulièrement utilisée dans le cadre de congrès, des grandes réunions de travail, de conférences ou d´événements auxquels participe un public multilingue.
L'interprète doit être installé dans une cabine insonorisée et équipée d´une console avec microphone et d’écouteurs. De sa cellule, écoute le discours au moyen d'un casque et le traduit simultanément dans un microphone. Ce genre d'interprétation requiert la présence de deux interprètes qui se relaient toutes les 20 minutes à cause de la concentration extrême nécessaire.
|